Co v překladači chybí
Přinášíme několik výrazů z různých jazyků, které ze záhadných důvodů v překladačích chybějí:
maashaala v´laala - (arabsky) foukal silný vítr
Koulenemaa - (finsky) eunuch
Ruplákshanda Plandala - (hindština) praskla mi šle
se Remenato - (italsky) už nepracujeme
drevokocúr - (slovensky) tohle jsme nakecali Čechům - sranda, ne?
ty vole - (česky) oslovení vykastrovaného býka, hrubá nadávka, kamaráde, kolego, miláčku, ufff!, ééé, ehm, hele, obdivuhodné, to se mi nepovedlo... Používá se bez ohledu na pohlaví osloveného. Vzhledem k omezené kapacitě textu další významy neuvádíme.
szereted a dinnye? - (maďarsky) máš rád meloun? Tak tahle věta tam ve skutečnosti je, půvab je jinde. To "a" se čte skoro jako "o" a vyslovuje se to všechno dohromady. Dinnye se čte v podstatě "dýně". Ta maďarská paní se mě tehdy takhle zeptala přesně v okamžiku, kdy jsem se zakousl do plátku melounu. Přestože jsem rozuměl, na co se to doopravdy ptá, poprskal jsem se smíchy. Tohle se jí vysvětlit nedalo.