Jdi na obsah Jdi na menu
 


Co v překladači chybí

24. 12. 2018

Přinášíme několik výrazů z různých jazyků, které ze záhadných důvodů v překladačích chybějí:

maashaala v´laala - (arabsky) foukal silný vítr

Koulenemaa - (finsky) eunuch

Ruplákshanda Plandala - (hindština) praskla mi šle

se Remenato - (italsky) už nepracujeme

drevokocúr - (slovensky) tohle jsme nakecali Čechům - sranda, ne?

ty vole - (česky) oslovení vykastrovaného býka, hrubá nadávka, kamaráde, kolego, miláčku, ufff!, ééé, ehm, hele, obdivuhodné, to se mi nepovedlo... Používá se bez ohledu na pohlaví osloveného. Vzhledem k omezené kapacitě textu další významy neuvádíme.

szereted a dinnye? - (maďarsky) máš rád meloun? Tak tahle věta tam ve skutečnosti je, půvab je jinde. To "a" se čte skoro jako "o" a vyslovuje se to všechno dohromady. Dinnye se čte v podstatě "dýně". Ta maďarská paní se mě tehdy takhle zeptala přesně v okamžiku, kdy jsem se zakousl do plátku melounu. Přestože jsem rozuměl, na co se to doopravdy ptá, poprskal jsem se smíchy. Tohle se jí vysvětlit nedalo.

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Zatím nebyl vložen žádný komentář